15 Filipino Words You Didn’t Know Exist

Last Updated on

We often find foreigners who struggle to learn Tagalog rather amusing. But truth be told, Filipinos–no matter how fluent we are in speaking our native language–still have so much to learn.

Ever heard of haynayan (biology), karumalan (menstrual period), or panghibayo (amplifier)? If you haven’t heard of these words, then welcome to the club! Indeed, we can be strangers even to our own language.

Here are another 15 Filipino words and NEOLOGISMS (i.e.  recently invented) that you might want to share with your friends and office mates:

Try This: FilipiKnow’s Ultimate Tagalog-English Dictionary
pook sapot + filipino words

Filipino word: Pook-sapot

English translation: Website

Definition:   A place on the World Wide Web that contains information about a person, organization, etc., and that usually consists of many Web pages joined by hyperlinks. (Source: Merriam-Webster)


sulatroniko + pinoy words

Filipino word: Sulatroniko

English translation: E-mail

Definition: A system for sending messages from one computer to another computer. (Source: Merriam-Webster)


yakis + rare tagalog words

Filipino word: Yakis

English translation: “To sharpen”

Definition: To make (something) sharp or sharper.  (Source: Merriam-Webster)


pang ulong hatinig + rare filipino words

Filipino word: Pang-ulong hatinig

English translation: Headset

Definition: A device that holds an earphone and a microphone in place on a person’s head. (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Panginain

English translation: Browser

Definition: A computer program that is used to find and look at information on the Internet. (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Pantablay

English translation: Charger

Definition: A device for charging storage batteries. (Source: Merriam-Webster)


miktinig + tagalog language

Filipino word: Miktinig

English translation: Microphone

Definition: An instrument whereby sound waves are caused to generate or modulate an electric current usually for the purpose of transmitting or recording sound (as speech or music). (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Kawingan

English translation: Hyperlink

Definition: A highlighted word or picture in a document or Web page that you can click on with a computer mouse to go to another place in the same or a different document or Web page. (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Initsigan

English translation: Thermodynamics

Definition: A science that deals with the action of heat and related forms of energy. (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Duyog

English translation: Eclipse

Definition: An occasion when the sun looks like it is completely or partially covered with a dark circle because the moon is between the sun and the Earth. (Source: Merriam-Webster)



Filipino word: Danumsigwasan

English translation: Hydraulics

Definition: The science that deals with ways to use liquid (such as water) when it is moving. (Source: Merriam-Webster)


dagibalniing liboy

Filipino word: Dagibalniing liboy

English translation: Electromagnetic wave

Definition: One of the waves that are propagated by simultaneous periodic variations of electric and magnetic field intensity and that include radio waves, infrared, visible light, ultraviolet, X-rays, and gamma rays. (Source: Merriam-Webster)


bilnuran + tagalog word

Filipino word: Bilnuran

English translation: Arithmetic

Definition: A branch of mathematics that deals usually with the nonnegative real numbers including sometimes the transfinite cardinals and with the application of the operations of addition, subtraction, multiplication, and division to them. (Source: Merriam-Webster)


asoge + filipino word

Filipino word: Asoge

English translation: Mercury

Definition: A silver metal that is liquid at normal temperatures. (Source: Merriam-Webster)


anluwage + filipino dictionary words

Filipino word: Anluwage

English translation: Carpenter

Definition: A person whose job is to make or fix wooden objects or wooden parts of buildings. (Source: Merriam-Webster)


subscribe to our newsletter


97 thoughts on “15 Filipino Words You Didn’t Know Exist

  • 12/15/2013 at 8:15 pm

    These are not tagalog words. Most of them, if not all, are Filipino.
    Yung iba nga dito, newly coined words. Ginawa sila para merong salin (translation) ang mga English words. Katulad ng pook-sapot… wala talagang word na pook-sapot (wala naman internet noon eh). Naidagdag lang sa Filipino kasi kinakailangan natin ng mas malawak na vocabulary.

  • 12/15/2013 at 6:34 pm

    napoles : pork barrel

    • 03/10/2014 at 3:18 pm

      di ang BOWL ay “WATAW”……

  • 12/15/2013 at 11:12 am

    paut-utan – drinking straw…

  • 12/15/2013 at 3:28 am

    dahil d2 nanalo aq ng pera maraming salamat!!!

  • 12/14/2013 at 4:05 pm

    Asoge is derived from “Azogue”, Spanish for ‘quicksilver’ or mercury.

  • 12/14/2013 at 11:28 am

    it’s called filipino, not tagalog. they’re not the same, and they never were. why can’t you get this basic fact right?

    • 12/15/2013 at 10:20 am

      Filipino is our national language but Tagalog is just a native dialect. It means that each word may have another translation in other native dialects.

      • 12/16/2013 at 8:39 am

        Filipino and Tagalog are languages (and so are Cebuano, Waray, Karay-a, Hiligaynon, Iluko etc.). Dialects are variations within a language (e.g. Tagalog- Bulacan vs. Tagalog- Quezon).

      • 12/20/2013 at 12:06 am

        Linguist, tama po na ang language ay Filipino; ang dialect ay Tagalog, Ilokano, etc..at ang sinasabi po ninyong variations, ang tawag po dun ay punto or accent.

      • 12/20/2013 at 9:56 pm

        Tama si Linguist sa sinasabi nya tungkol sa dialects at languages. Ang Tagalog ng mga isang lugar e maaaring iba sa iba. Halimbawa ang mga Kabitenyo, partikular na ang mga taga-Tanza, e meroroong ibang gamit na salitang hindi pinapaburan o ginagamit sa iba. Ang isang taga-Maynila malamang e mapapakamot sa ulo sa mga katagang ito kung ‘alang kontesktsong matino ‘pag narinig: ‘tsoko’ sa halip na ulam na pusit, ‘naulan’ (at iba pang anyo ng mga pandiwang nasa pangkasalukuyan) sa halip na ‘umuulan’, ‘syorpit’ para sa kung anumang tawag nila sa Tagalog nila sa ‘cap’, atbp. Ang mga pagkakaibang ito o variations ang ilan sa katangian ng dialect at hindi laang punto o accent.

      • 12/22/2013 at 2:01 pm

        hmmn…tama.mga bulakan ay malalalim din magsalita lalo at sa bukalan talaga lumaki,lalo ung matatanda sa bulakan..im from bulacan but wala ako gano maintindihan sa tagalog,madalas nakukurot ako sa singit noon ng lola ko ck di ko xa maintindihan.hahhaha.. its fun to know more of our languages 🙂

      • 12/22/2013 at 6:29 am

        correction po Filipino is the citizen and Pilipino is our national language marami satin nagkakamali jan….

      • 01/01/2014 at 11:29 pm

        Filipino is national language at ang pilipino ay mga tao ng pilipinas…

      • 12/22/2013 at 6:34 am

        Kapatid na Marjoe…tayong mamamayan ng Pinas Ay mga Filipino at ang NATIONAL LANGUAGE natin ay Pilipino marami satin nagkakamali jan… correction lang po satin lahat…

  • 12/13/2013 at 6:06 pm

    Asoge lng ang alam ko. The rest parang foriegn sounding na. Nice to know haha

  • 12/13/2013 at 11:20 am

    electric current-dagitab, airplane-salipawpaw, metamorphosis-banyuhay

  • 12/13/2013 at 11:07 am

    Kawing kawing means chain link

  • 12/13/2013 at 10:21 am

    Let google translate know about this. Their data base seems out dated. lol

  • 12/13/2013 at 9:24 am

    hahaha, may natutunan ako ang lalim!

  • 12/13/2013 at 7:27 am

    ang Bilnuran ay kaparehas din ng PALATUUSAN.

  • 12/11/2013 at 7:52 pm

    I had fun reading this, and it’s good to learn something new about a language of which you thought you already know enough. Though, I can’t help but to point out one small but significant detail in the article, and I would understand if some might find this as nitpicking, as I also find it so.

    Hmm… Filipino? Sounds like they’re Tagalog words. The latter may be the basis for the former, but the two aren’t identical. While Tagalog is somewhat a purist’s language, the Filipino language can adopt foreign terms with little to no hesitation; heck now, you don’t even need to change their English spellings for words to be Filipino (which, like Tagalog, is generally phonetic as far as the spelling is concerned).

    So there, haha. But everything else, I say you’ve done a very good job! Cheers!

    • 12/17/2013 at 3:32 pm

      May point ka. Kaso, saan ba natatapos ang Tagalog at saan nagsisinula ang Filipino? parang hindi pa rin malinaw yun.

      • 01/20/2014 at 3:22 pm

        Tagalog is already an established language.Filipino is on the process.Filipino aims to incorporate the 8 principal dialects in our country like Tagalog, Cebuano,etc. Ex. words “kawatan”, “tulisan”, etc. are Cebuano words but they are already understood by all Filipinos as thief. The media is used by the Komisyon ng wikang Filipino if they want to add a word to be incorporated in the Filipino language.

    • 12/23/2013 at 12:08 pm

      Tagalog = Dialect
      Filipino = Language
      National Language = Tagalog

      • 01/02/2014 at 11:53 pm


        Tagalog = old language hardly anybody uses, does not use certain latters like c or x

        Filipino = new language based on tagalog. Uses the 26 letters plus ng and enye. As staed previously, can adopt foreign words. Our national language. In filipino, we wouldn’t need to use the above words. We could just use them as is or spell the phonetically e.g.. Website becomes websayt.

        Dialect =variation of a language e.g. tagalog in manila vs tagalog in batangas. Wala naman nag aala eh sa maynila.

        2 people cpmmunicating with different dialects of the same language will understand each other.

        2 people communicating with 2 different languages won’t.

        So di po dialect ang bisaya, ilokano, tagalog, chavacano. Language sila.

    • 01/04/2014 at 11:46 am

      yes, filipino, because as you said filipino language adapts to other languages, that’s the core of our national language and some of these words are borrowed from other dialects (i.e. kapampangang, ilokano, etc.) while the others are compounded words. so yes, these are not tagalog words because these words did not exist on the old tagalog dialect, but filipino words which is an amalgamation of different languages used by filipinos.

  • 12/10/2013 at 9:36 pm

    Cell (Biology): Sikhay
    Tissues (group of cells, Biology): Sikhayan

  • 11/05/2013 at 2:35 pm

    concept – dalumat
    imagination – haraya

  • 10/24/2013 at 11:57 am

    English: Panty

    English: Brief


    • 12/10/2013 at 9:48 pm

      salumpuwet : Chair

    • 12/13/2013 at 1:06 pm

      English: Panty

      • 12/16/2013 at 2:10 pm

        Hindi ba ‘salungguhit’ ay ‘underline’?
        Used in a sentence (sa test paper): “Salungguhitan ang salita na naaayon sa patlang.” :3

      • 12/17/2013 at 8:47 am

        korek ang ‘underline’ para sa salungguhit pero tama din para sa ‘panty’ kasi may guhit yung sinasalu ng panty..gets mo? 😀

      • 12/17/2013 at 6:00 pm

        kaseryoso naman neto.haha.

      • 12/19/2013 at 1:12 pm

        ahaha serious po?…

      • 12/23/2013 at 1:16 pm

        pwede ring pantyliner

    • 02/13/2014 at 4:26 pm

      Salungpwet is chair; while panty is salungguhit.

  • 10/22/2013 at 3:08 pm

    Gravity or magnet…..balani

    • 12/14/2013 at 6:10 pm

      Magnet is bato-balani…

  • 10/22/2013 at 11:20 am

    English: Bra

  • 10/21/2013 at 10:53 pm

    hahaha yung iba dito alam ko dahil na-e-encounter ko sa wordpress pero yung panginain. naloka ako! hahaha


Comments are closed.