15 Filipino Words You Didn’t Know Exist


Last Updated on

We often find foreigners who struggle to learn Tagalog rather amusing. But truth be told, Filipinos–no matter how fluent we are in speaking our native language–still have so much to learn.

Ever heard of haynayan (biology), karumalan (menstrual period), or panghibayo (amplifier)? If you haven’t heard of these words, then welcome to the club! Indeed, we can be strangers even to our own language.

Here are another 15 Filipino words and NEOLOGISMS (i.e.  recently invented) that you might want to share with your friends and office mates:

Try This: FilipiKnow’s Ultimate Tagalog-English Dictionary
pook sapot + filipino words

Filipino word: Pook-sapot

English translation: Website

Definition:   A place on the World Wide Web that contains information about a person, organization, etc., and that usually consists of many Web pages joined by hyperlinks. (Source: Merriam-Webster)

 

sulatroniko + pinoy words

Filipino word: Sulatroniko

English translation: E-mail

Definition: A system for sending messages from one computer to another computer. (Source: Merriam-Webster)

 

yakis + rare tagalog words

Filipino word: Yakis

English translation: “To sharpen”

Definition: To make (something) sharp or sharper.  (Source: Merriam-Webster)

 

pang ulong hatinig + rare filipino words

Filipino word: Pang-ulong hatinig

English translation: Headset

Definition: A device that holds an earphone and a microphone in place on a person’s head. (Source: Merriam-Webster)

 

panginain

Filipino word: Panginain

English translation: Browser

Definition: A computer program that is used to find and look at information on the Internet. (Source: Merriam-Webster)

 

pantablay

Filipino word: Pantablay

English translation: Charger

Definition: A device for charging storage batteries. (Source: Merriam-Webster)

 

miktinig + tagalog language

Filipino word: Miktinig

English translation: Microphone

Definition: An instrument whereby sound waves are caused to generate or modulate an electric current usually for the purpose of transmitting or recording sound (as speech or music). (Source: Merriam-Webster)

 

kawingan

Filipino word: Kawingan

English translation: Hyperlink

Definition: A highlighted word or picture in a document or Web page that you can click on with a computer mouse to go to another place in the same or a different document or Web page. (Source: Merriam-Webster)

 

initsigan

Filipino word: Initsigan

English translation: Thermodynamics

Definition: A science that deals with the action of heat and related forms of energy. (Source: Merriam-Webster)

 

duyog

Filipino word: Duyog

English translation: Eclipse

Definition: An occasion when the sun looks like it is completely or partially covered with a dark circle because the moon is between the sun and the Earth. (Source: Merriam-Webster)

 

danumsigwasan

Filipino word: Danumsigwasan

English translation: Hydraulics

Definition: The science that deals with ways to use liquid (such as water) when it is moving. (Source: Merriam-Webster)

 

dagibalniing liboy

Filipino word: Dagibalniing liboy

English translation: Electromagnetic wave

Definition: One of the waves that are propagated by simultaneous periodic variations of electric and magnetic field intensity and that include radio waves, infrared, visible light, ultraviolet, X-rays, and gamma rays. (Source: Merriam-Webster)

 

bilnuran + tagalog word

Filipino word: Bilnuran

English translation: Arithmetic

Definition: A branch of mathematics that deals usually with the nonnegative real numbers including sometimes the transfinite cardinals and with the application of the operations of addition, subtraction, multiplication, and division to them. (Source: Merriam-Webster)

 

asoge + filipino word

Filipino word: Asoge

English translation: Mercury

Definition: A silver metal that is liquid at normal temperatures. (Source: Merriam-Webster)

 

anluwage + filipino dictionary words

Filipino word: Anluwage

English translation: Carpenter

Definition: A person whose job is to make or fix wooden objects or wooden parts of buildings. (Source: Merriam-Webster)

 

subscribe to our newsletter

 

97 thoughts on “15 Filipino Words You Didn’t Know Exist

  1. kuwitib-some kind of ant
    apanas-some kind of ant
    mamimitik-In Batangas, big red ants with long mandibles
    hantik-In Manila,same definition as Langgam
    olandes- Super tiny ants that dont bite
    langgam-in Batangas, red ants that form nests on trees using the leaves. In Manila, tiny red ants that bites.
    guyam-some kind of ant

  2. Binalot: “lunchbox” (with lunch inside)
    Ulam: meat that goes with rice, beef, pork, chicken, etc., but not fish

    Pang-ulam: anything that goes with rice but not beef, pork, chicken, or goat, etc. Example: vegetables and fish.

  3. Kahiman: “unbelievable or impossible” Example: Kahiman namang mawala ang walet ko dito ng walang kumukuha.

    Kainaman: “extreme” Example: 1)Kainaman sa gulo ang mga batang iyan. 2) Kainaman ka, pagod na kaming lahat, hindi ka manlang tumulong.

  4. Di po Tagalog ang mga ito, maliban sa “ASOGE” at ANLOAGE”, na naririnig ko na noong bata pa ako (napakatagal na noon). Ang iba ay Filipino. Lalo na ang mga salitang teknikal na “coined” para sa pagsasariling-wika ng mga salitang pang syensiya.

  5. Banggera/batalan – lababo
    Kampit – kutsilyo
    Mag-urong – maghugas ng pinggan/plato
    Pinag-urungan – natirang pagkain sa pinggan
    Puklo – parte ng katawan na maitim at tinutubuan ng buhok

    1. Here is one; buwisit came from a 2 Chinese words wisit, meaning luck , and bo, meaning no. so bo-wisit means “no luck”

  6. Filipino language still a Tagalog Language.
    Whether we like it or not, the Tagaglog which was renamed to suite and disguising as the invented and artificial language called by the purista tagalista as “filipino”. This implications resulted fo other Legitimate Filipino LanguaGES to get extinct.
    All Filipino LanguaGES are Filipino and Language, and not a dialect.

    It is only the Purista Tagalista who are trying to Brainwahsed the mind of the young ones by declaring that filipino/tagalog is the only language and others are dialects but it is totally wrong.

    Language: is a language of prestige and many army. Army means, a language may have sub-languages or dialects.

    Dialect: is a language no low prestige and no army. And dialects are Mutually Intelligible with each other when of the SAME Mother Language.

    Tagalog, Cebuano, Zamboangueño, Ilocano, Capampañgan, Panganese, Ilongo, Waray, Kalinga, Ifugao, Cayunon, Manobo, Tausug, Maranao, Maguindanao, Butuanon, Kinaray-a, Zambal, Ivatan,Yakan, Subanon, Sama, Iranun, T’Boli, Mandaya, Agta, Mangyan, Tiruray,et.al. these are all LANGUAGES and NOT dialects. Because languages are NOT mutually Intelligible with each other rather they’re all distinct languages on their own….

    These languages are NOT even a dialects of the so called invented filipino language rather filipino language might a dialect now of the Tagalog Language as bastardized form.

  7. arok . simbolo ng pagsisid sa kalaliman
    buleta – parusa o pagsita
    kastigo . kaparaho halos ng meaning ng buleta
    dalugdog – kaibuturan
    alipato – pagdila ng apoy

  8. KINAKALAMANTARI…. tinkering.
    KALAMANTARIIN …. to tinker.
    HUNOS-DILI…. ano sa English ito?
    HUGAS-BIGAS… water from rice to be cooked.

    1. Hunos dili = calm?
      Halimbawa:Tag. “Maghunos dili ka.” Eng. “Calm down.”

  9. “galawan” is laruan.
    “takla” is human waste or “natakla” is to defacate.

  10. To mga TFC newscasters: baka kailangan ninyong mag review ng Filipino dictionary, please lang huwag mag imbento ng salita, “yung English words na walang Filipino translation sabihin na lang po ng straight English word e.g. kwestyonable(questionable)-kahina-hinala, mananakay (passenger), imigrante (immigrant), proseso (processes) pagsa-ayos. Kung di alam translation straight English na lang madali pa, understood naman sa lahat ng pinoy iyon, napakapangit lang pakingan. Yung unlapi na “napaka”, bihira na ring magamit at pinalitan ng impormal na “sobra”. Yung pag gamit ng salitang “kakayanin” ay parang hindi tama sa halip “makakaya” e.g kakayanin ko kaya?-makakaya ko kaya?

  11. eto alam nyo?

    park? unahan ko na kau hindi ”parke” ang tamang sagot kasi espanol yan.

    park is LIWASAN in tagalog 🙂

  12. Kos-Patis
    ekspresyun hango sa salitang urdo at tagalog na ang ibig sabihin ay amoy patis..
    pag naamoy mo yung kilikili na amoy anghit ayun sapul Kos-patis!!
    ano pa ba amoy patis?

  13. Sipnayan- math
    Pagpaparami- multiplication
    Almuhadon- throwpillow
    Palihan- workshop

  14. kung tatanungin tayo na mahal ba natin ang ating sariling wika, syempre sagot natin oo! pero let’s just be realistic na hindi na natin magagamit ang mga salitang luma na dahil mahaba para isalita pa! sanay na ang bagong henerasyon sa mga english words o tag-lish na salita di ba? but knowing our own language translation of english to tagalog is fine and funny sometimes….good day every juan!

    1. At iyon ba ang ikatutuwa natin? Ang mag-Taglish para ipakitang kulang ang kakayahan nating mag-Tagalog (o Filipino) at Inggles? Hindi naman sa sinasabi kong hwag nang gumamit ng Inggles at ihalo sa Filipino, gaya ng ‘ref’ o ‘cell phone’. Ang sinasabi ko laang e kung meron namang matinong salita para roon e gamitin upang tayo e hindi nagtutunog na ganito: All I can is hwag na laang nating change-in ang our language.

  15. Salamat sa impormasyon. Ang “language” ng isang bansa ay talagang nagbabago,nadadagdagan, o nananatili, depende na rin marahil sa mga taong nag-iimbento o nanghihiram ng salita. ang mahalaga tayo ay nakakapag-communicate sa ating kausap.

  16. These are not tagalog words. Most of them, if not all, are Filipino.
    Yung iba nga dito, newly coined words. Ginawa sila para merong salin (translation) ang mga English words. Katulad ng pook-sapot… wala talagang word na pook-sapot (wala naman internet noon eh). Naidagdag lang sa Filipino kasi kinakailangan natin ng mas malawak na vocabulary.

  17. it’s called filipino, not tagalog. they’re not the same, and they never were. why can’t you get this basic fact right?

    1. Filipino is our national language but Tagalog is just a native dialect. It means that each word may have another translation in other native dialects.

      1. Filipino and Tagalog are languages (and so are Cebuano, Waray, Karay-a, Hiligaynon, Iluko etc.). Dialects are variations within a language (e.g. Tagalog- Bulacan vs. Tagalog- Quezon).

      2. Linguist, tama po na ang language ay Filipino; ang dialect ay Tagalog, Ilokano, etc..at ang sinasabi po ninyong variations, ang tawag po dun ay punto or accent.

      3. Tama si Linguist sa sinasabi nya tungkol sa dialects at languages. Ang Tagalog ng mga isang lugar e maaaring iba sa iba. Halimbawa ang mga Kabitenyo, partikular na ang mga taga-Tanza, e meroroong ibang gamit na salitang hindi pinapaburan o ginagamit sa iba. Ang isang taga-Maynila malamang e mapapakamot sa ulo sa mga katagang ito kung ‘alang kontesktsong matino ‘pag narinig: ‘tsoko’ sa halip na ulam na pusit, ‘naulan’ (at iba pang anyo ng mga pandiwang nasa pangkasalukuyan) sa halip na ‘umuulan’, ‘syorpit’ para sa kung anumang tawag nila sa Tagalog nila sa ‘cap’, atbp. Ang mga pagkakaibang ito o variations ang ilan sa katangian ng dialect at hindi laang punto o accent.

      4. hmmn…tama.mga bulakan ay malalalim din magsalita lalo at sa bukalan talaga lumaki,lalo ung matatanda sa bulakan..im from bulacan but wala ako gano maintindihan sa tagalog,madalas nakukurot ako sa singit noon ng lola ko ck di ko xa maintindihan.hahhaha.. its fun to know more of our languages 🙂

      5. correction po Filipino is the citizen and Pilipino is our national language marami satin nagkakamali jan….

      6. Kapatid na Marjoe…tayong mamamayan ng Pinas Ay mga Filipino at ang NATIONAL LANGUAGE natin ay Pilipino marami satin nagkakamali jan… correction lang po satin lahat…

  18. I had fun reading this, and it’s good to learn something new about a language of which you thought you already know enough. Though, I can’t help but to point out one small but significant detail in the article, and I would understand if some might find this as nitpicking, as I also find it so.

    Hmm… Filipino? Sounds like they’re Tagalog words. The latter may be the basis for the former, but the two aren’t identical. While Tagalog is somewhat a purist’s language, the Filipino language can adopt foreign terms with little to no hesitation; heck now, you don’t even need to change their English spellings for words to be Filipino (which, like Tagalog, is generally phonetic as far as the spelling is concerned).

    So there, haha. But everything else, I say you’ve done a very good job! Cheers!

    1. May point ka. Kaso, saan ba natatapos ang Tagalog at saan nagsisinula ang Filipino? parang hindi pa rin malinaw yun.

      1. Tagalog is already an established language.Filipino is on the process.Filipino aims to incorporate the 8 principal dialects in our country like Tagalog, Cebuano,etc. Ex. words “kawatan”, “tulisan”, etc. are Cebuano words but they are already understood by all Filipinos as thief. The media is used by the Komisyon ng wikang Filipino if they want to add a word to be incorporated in the Filipino language.

      1. ^wrong

        Tagalog = old language hardly anybody uses, does not use certain latters like c or x

        Filipino = new language based on tagalog. Uses the 26 letters plus ng and enye. As staed previously, can adopt foreign words. Our national language. In filipino, we wouldn’t need to use the above words. We could just use them as is or spell the phonetically e.g.. Website becomes websayt.

        Dialect =variation of a language e.g. tagalog in manila vs tagalog in batangas. Wala naman nag aala eh sa maynila.

        2 people cpmmunicating with different dialects of the same language will understand each other.

        2 people communicating with 2 different languages won’t.

        So di po dialect ang bisaya, ilokano, tagalog, chavacano. Language sila.

    2. yes, filipino, because as you said filipino language adapts to other languages, that’s the core of our national language and some of these words are borrowed from other dialects (i.e. kapampangang, ilokano, etc.) while the others are compounded words. so yes, these are not tagalog words because these words did not exist on the old tagalog dialect, but filipino words which is an amalgamation of different languages used by filipinos.

      1. Hindi ba ‘salungguhit’ ay ‘underline’?
        Used in a sentence (sa test paper): “Salungguhitan ang salita na naaayon sa patlang.” :3

      2. korek ang ‘underline’ para sa salungguhit pero tama din para sa ‘panty’ kasi may guhit yung sinasalu ng panty..gets mo? 😀

Comments are closed.

Recent Content